<menu id="cem48"><strong id="cem48"></strong></menu>
  • <xmp id="cem48"><nav id="cem48"></nav>
    <xmp id="cem48"><menu id="cem48"></menu>

    手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    王毅向國際調解院籌備辦公室成立儀式致信 (中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    Letter by Wang Yi to the Inauguration Ceremony of the Preparatory Office of the International Organization for Mediation

    王毅向國際調解院籌備辦公室成立儀式致信

    On behalf of the Chinese government, I would like to express warm congratulations on the inauguration of the preparatory office of the International Organization for Mediation (IOMed).

    值此國際調解院籌備辦公室成立之際,我謹代表中國政府表示熱烈祝賀。

    The world is now in a new round of turbulence and transformation. Unilateralism, the Cold War mentality and bullying acts are on the rise. Deficit in peace, security and governance is widening. Standing at a crossroads in history, we need effective solutions to tackle challenges, the ability to build consensus, and the sense of responsibility to lead the trend of the times.

    當前,世界進入新的動蕩變革期。單邊主義、冷戰思維、霸凌行徑盛行,和平赤字、安全赤字、治理赤字加重。站在歷史的十字路口,我們需要有破解難題的良方、凝聚共識的力量和引領時代的擔當。

    President Xi Jinping stressed that peace is the most enduring aspiration of humanity. Disagreements and differences among countries are natural. What we need is dialogue and cooperation based on equality and mutual respect to expand the areas of converging interests and find the maximum common ground. As a responsible major country, China has always acted as a builder of world peace, a defender of the international order and a provider of public goods, and actively explored the pathways to peaceful resolution of international disputes under the new circumstances.

    習近平主席強調,和平是人類最持久的夙愿。國與國難免存在分歧和矛盾,需要我們在平等和相互尊重基礎上開展對話合作,擴大利益匯合點,畫出最大同心圓。作為負責任大國,中國始終做世界和平的建設者、國際秩序的維護者和公共產品的提供者,積極探索新形勢下國際爭端的和平解決之道。

    Mediation is rooted in traditional Chinese culture and widely appreciated by countries in the world. China has worked with relevant countries to jointly initiate the IOMed, in an effort to tackle differences through peaceful means, resolve disputes through dialogue and consultations, and reject zero-sum game with mutual benefit. Such an initiative echoes the international community's strong call for peace, security, fairness, justice and win-win cooperation.

    調解根植于中國傳統文化,也為世界很多國家所推崇。中國與有關國家共同發起建立國際調解院,致力于以和平方式處理分歧,以對話協商解決爭端,以互利互惠摒棄零和博弈,回應國際社會對和平安全、公平正義、合作共贏的強烈訴求。

    I hope that with the strong support of the government of the Hong Kong Special Administrative Region, the preparatory office will complete relevant negotiations at an early date, and make greater contribution to the cause of human peace and to building a community with a shared future for mankind.

    希望籌備辦公室在香港特區政府的大力支持下,早日完成談判,為促進人類和平事業、推動構建人類命運共同體作出更大貢獻!

    重點單詞   查看全部解釋    
    cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

    想一想再看

    n. 合作,協作

    聯想記憶
    inauguration [in.ɔ:gju'reiʃən]

    想一想再看

    n. 就職典禮,落成典禮,開幕儀式

     
    resolve [ri'zɔlv]

    想一想再看

    n. 決定之事,決心,堅決
    vt. 決定,解決

    聯想記憶
    peaceful ['pi:sfəl]

    想一想再看

    adj. 安寧的,和平的

     
    contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

    想一想再看

    n. 貢獻,捐款(贈)

     
    turbulence ['tə:bjuləns]

    想一想再看

    動蕩 n. 喧囂,狂暴,騷亂,湍流

    聯想記憶
    ceremony ['seriməni]

    想一想再看

    n. 典禮,儀式,禮節,禮儀

     
    widening ['waidəuiŋ]

    想一想再看

    v. 使變寬;使擴大;拓寬;擴展(widen的ing形式

     
    fairness ['fɛənis]

    想一想再看

    n. 公平,公正

     
    resolution [.rezə'lu:ʃən]

    想一想再看

    n. 決心,決定,堅決,決議,解決,分辨率

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      国产在线精品一品二区-亚洲精品v欧洲精品v日韩精品-国产 麻豆 日韩 欧美 久久-亚洲中文字幕丝祙制服
      <menu id="cem48"><strong id="cem48"></strong></menu>
    • <xmp id="cem48"><nav id="cem48"></nav>
      <xmp id="cem48"><menu id="cem48"></menu>